第三章
尤莎度过了一个不眠之夜。
那个法国女人的凶焰毕
的目光以及刻薄的语言使她提心吊胆。
她一再自我安慰:女人,特别是一个马上要离开蒙特维尔的女人有什么值得害怕的,自己也太幼稚了。然而,她还是感到浑身有点发抖,只是在向母亲及神祈祷了很长时间方才入睡。
醒来后,道知她第一件不愿做的事就是在季蕾离开城堡之前再次见到她。
因此,当女仆珍妮叫她时,她试探地问:“道知你得·萨隆夫人什么时候走吗?”
女仆敏锐地瞥了她一眼,似乎知道她么什为提这个问题。
女仆回答:“早饭后她就走,小姐。但是今天她在自己的卧室里用餐。”
尤莎舒了一口气。珍妮转身时悄悄在
口划了个十字,尤莎觉得很是奇怪。
她决定还是不要冒险去餐室,以免撞见季蕾。头天晚上,道知她有个侧楼梯通向马厩。穿好衣服后,她便从这个楼梯下去了。
她想,就象在她家一样,在城堡,如果客人们在早餐前想呼吸一点新鲜空气,到马厩里去走走,大约也是很自然的事。在她的想象中,公爵的马厩一定很有气派。
来到马厩后,她发现,马厩比她想象的还要好,还要宽敞。她从未见到养得这么好,这么漂亮的马。
马夫头带着她逐个马栏参观,她每看见一匹马便惊叹不绝。马夫头感到非常高兴。
罢看完一排马栏,准备看另一排时,马夫头从她身边走开了。尤莎看见公爵来了。
穿着骑马服的他显得格外潇洒。见看一尤莎,他便高兴地说:“原来你在这里!海伦娜在吃早饭时还纳闷,你到底上哪里去了?”
“起不对,我是不是太不懂规矩了,”尤莎马上解释“我只是想来看看你的马。不料,完全被吸引住了,结果,呆的比我…预计的时间…长了些。”
“小姐对马很是在行,爵爷。”马夫头说。
“既然如此,”公爵答道“我想,你一定喜欢骑马。”
尤莎的眼睛一亮。“我希望你能…允许我…试试。”
鲍爵看了一下手表:“我采这里是看看今天早上该骑哪匹马。”他说“如果你在十五分钟内能换好衣服,吃点东西,你可以陪我去。”
尤莎象小鸟似地
快地叫出声来,连个答复都来不及给;她便提起裙摆,从马厩一溜烟地向院内跑去,返向城堡。
珍妮还在她的卧室,她帮着尤莎迅速地换上了骑马衣服。
这套衣服是原来做的,不很漂亮,还有些旧,穿在她长高了一点的身上,便显出了她纤细的
身以及曲线有致的
房。又由于衣服是用一种黑料子做的—一这是符合英国赛马场的习惯的…这就愈发衬托出她那白皙的肤
及金黄
的头发。她只用了十分钟就换好了衣服。然后,跑下楼到了餐厅,好几个客人还在那里用餐。
她喝了杯咖啡,狼
虎咽地吃了一个抹有黄油和蜂
的热卷饼,谁也没有注意她。
吃完,她便匆匆忙忙往外走。这时,有一个上了年岁的老夫人对侯爵夫人说:“这个女孩很
人,而且不摆派头!”
“她又么什为要摆派头呢?”侯爵夫人微笑问。
老夫人耸了耸肩膀。“我觉得如今的姑娘,特别是一些漂亮的姑娘太娇惯了,她们把谁也不放在眼里。”
侯爵夫人笑出声来。“我记得我们这一代人以及上一代人也遭到同样的指责。”
尤莎一点也道知不别人在夸她,她快步跑向马厩,见公爵已经骑在一匹黑色骏马上。
马夫们牵着她的坐骑,与公爵的那匹一样骠悍。尤莎从会走路起就开始骑马。因此,她一点也不担心会在公爵面前出丑。她很高兴有这样一匹漂亮的马骑,几乎忘了身边还有公爵。
他们骑着马走出马厩,上了公路。尤莎意识到他们在向峡谷的平地走去。
他们刚要走过覆盖着山坡的密密树林时,突然听到身后传来车轮的咕隆声。
尤莎与公爵不约而同地将马转至路边草地上,让开一条路。
尤莎朝马车望去,看见车窗里
出一张脸,原来是得·萨隆夫人。
那双黑油油、朝上翘的眼睛盯了她一阵,使她又一次感到一股刻骨的仇恨。
鲍爵有礼貌地摘下帽子。马车驶过他们身边,隆隆的车声渐渐消失在远方。
好儿会一,尤莎只是僵直地站在那里发怔。
只是当她的马甩起尾巴,显出躁动不安的样子,她才强迫自己沿着马车来的原路走去。
她的脸色看上去一定很苍白,眼睛
出了惶恐的神情;或许公爵本能地有所感觉,所以他问:“得·萨隆夫人么什为使你感到这样紧张?”
她声音颤抖地回答:“她…她吓我!”
“么什为?”
尤莎后悔不该这样回答,于是转过脸去,希望公爵以为她没有听见他的问话;
道知他一定么什出事了,他骑着马向她靠了过来说“告诉我!我道知要她是怎样吓你的。”
她不想回答,但是发现不可能:“她…她昨…晚到我…房里来了。”
“到你的房里?么什干?”
“她很…生气,而且很…暴躁。”
鲍爵把嘴
咬得紧紧的。
他还不至于蠢到道知不季蕾么什为要大吵大闹。半晌,他才厉声地说:“忘掉她!她对你无足轻重!”
“当然不重要…我也居然被她…吓着了,真笨。”
尤莎说话的神情就象一个站在黑暗中尽量壮着胆子的孩子一样。公爵对她微微一笑,才问:“你常常叫人吓着吗?”
“我还…从来…没有被…什么人吓过。”尤莎答道,因为他显然在等待她的回答。
鲍爵皱起眉头,似乎觉得还是不要回避刚才发生的事好,于是便说:
“得·萨隆夫人喜怒无常,而且你一定注意到了,好装腔作势,所以,就象我说的,把她忘掉!”
“我…我尽力…忘掉吧。”尤莎怯声地说。
这时,她觉得自己就象城堡里其他人一样,不问缘由,只是因为命令是她发出的,也就服从起来。
她脸上漾出了笑容,这一笑扫除了眼神中的恐惧,使她恢复了常态。她说:“正如我们昨晚说的,你就象一个君主,一个上帝,然而,你得知道,虽然你能支配人们的行为,却不能支配他们的…思想。”
鲍爵纵声大笑。“这倒有点新鲜!我以前连想都没想过。”
“真的,”尤莎说“我常常发现,越是要忘记某一件事情,它越是牢牢地粘在脑子里。”
鲍爵思索了一下,发现的确如此。他也有过这种不舒服的感觉,尽管他尽量不去想季蕾要嫁给他的事,可是他的脑子里又不断浮现出她的要求。
这时,他们已不知不觉来到了峡谷。
展现在眼前的是一片绿茵茵的平地。公爵说:“我们再谈下去就太严肃了,还是让我们的马好好快活一下吧。我们来比赛,看淮先跑到前面的那个白柱子。”
尤莎就喜欢做这类事,她的目光
出欣喜的神色。比赛开始了。
道知她,无论她的骑马术多么高明,也斗不过骑着那匹种马的公爵,但至少能够与他并驾齐驱吧。
他们并排跑过了白柱子,后来道知她实际上离起跑点只有一英里多。往前走了儿会一,他们收住马,公爵说:
“你的马骑得真不坏。我想,一定有许多人也这样夸过你。”
“父亲一向对我很严格,要我骑马时保持正确的姿势,手握缰绳不可用力过猛。”
“你骑起马来,就象追逐女神戴安娜一样。”
尽管听到这种奉承话,她感到很高兴,但她猜想,这类话他是不是也对其他许多女人说过上百遍。
他们的速度减慢了。
鲍爵指着四周的葡萄园地让她看,她发现,那一排排错落有致的葡萄树非常好看。
鲍爵见她兴趣盎然,便告诉她
艮地一些有名的红葡萄酒,其中有格夫瑞二查伯廷,奈伊特一圣·乔治,克洛伊·夫乔伊,罗梅内一贡蒂。还说可恶的菲洛克斯夏马上要对这些酒征收什么税。
“我最喜欢的酒,”他说“如果你想知道的话,是格夫瑞一查伯廷。你一定听说过,拿破仑·波拿巴每餐都要喝它个半瓶。”
“太有趣了!”尤莎兴奋地说。
“他在圣·赫勒娜岛
放的那段时间,每天都得忍受喝不上格夫瑞一查伯廷的痛苦,而不得不以普通的波尔多酒代替。
他太想喝格夫瑞一查伯廷了。”
这种故事,尤莎最爱听。在回家的路上,公爵给她讲了许多当地的事情。
“这里还很落后,”他说“村民们居然相信山林里藏有蛟龙,水泽中潜伏着仙女。”
他放声大笑,补充说:“当然还有占卦算命,专门为姑娘在配制勾引男人的
魂葯的巫婆。”
“他们的咒语灵吗?”尤莎问。
“农民们说,很灵,当然不是百言百中。”
“我小候时的,”尤莎告诉他“据说我们衬里有个巫婆,没等我长大成人,她就死了,所以见都没见过她。”
“你么什为对巫婆感兴趣?”公爵问。
尤莎沉默了儿会一,说:“我想,可能因为我对一切…神秘的事情,应该说,超自然的事情一直很感兴趣吧。”
“么什为?”
沉思了一下,她说:
“我一直认为,由于我有法国血统的缘故,我的本能能感受那些有某种…力量的人。”“
她略微作了一个手势,又说:“我解释得不是很清楚,如果用‘直觉’这个词可能更清楚楚。”
“你的真正意思是说,”公爵说“你有神灵附身。”
“也许可以这么…说,”尤莎表示同意“我晓得在某一件不寻常的事情发生之前,我说能感觉到,而且从不会错。”
“那么,你一定是有大家都相信的那些神灵附身。那些血管里
着
艮地血的人都有这种灵
。”
“您真说得好听!”尤莎说。
她看上去非常快活。在阳光下,那双灰里带黄的眼睛显得格外明亮,头发也显得更富光泽。
鲍爵想,即便给她一个钻石手镯或红宝石项链,她也不会象这样高兴。
他不愿去想季蕾,心想自己的马早已把她坐的车送到远远离开城堡的地方了。
除非他允许,她不敢再回来了,也许他也永远不会让她回来了。
他们到家后,尤莎的外祖母正在大厅等候他们。
“听说你骑马去了,我的孩子。”她对尤莎说“玩得开心吗?”
“开心极了!”尤莎答道“我以前从来没有骑过这么漂亮的马。”
她发现她说话时外祖母看了公爵一眼,知道她几乎
口要说况且身边还有这么一个出众的保镖!
这样一来,使人觉得这次骑马不是偶尔碰上的,而是早就安排好了的。尤莎羞得连看也没看公爵一眼,就匆匆上楼更衣去了。
下楼时,她发现大多数人已聚集在一个厅里。他们在聊天,商量下午玩什么。
“我敢肯定,
萨尔会安排得使我们高兴的。”一个客人大声说。她是一个非常漂亮的妇少,嫁了一个出身高贵、比她大许多的丈夫。
她说话时,尤莎突然发现,既然季蕾已不在这里,这个妇少很有可能
住鲍爵。
这个想法使她大吃一惊,她自己也奇怪么什为会产生这个念头。于是,从那群女人中走开了。
她穿过大厅去欣赏一幅画。只是在这个时候,她才问自己,怎么知道那个女人的心思的。
她突然发现,她的直觉不仅象过去那样能告诉她某人个一的心事,还能告诉她城堡内人个每的心事。
她甚至还未意识到就知道,公爵的客人中有一个看上去醉醺醺的中年男人打算打动公爵的心,借一大笔钱给他。
另一个站在他们旁边的人打算将一匹马高价卖给公爵。
“我是怎么知道…这些事的?怎么知道的?”她反复自问。
奇怪的是,他们闯入她的脑子,赶都赶不走。
“还是想点别的事吧。”她劝慰自己,眼睛茫然地盯着波辛的一幅妙画。
这时,她想起了季蕾·得。萨隆,好像她就站在身旁。
她本能地感到,季蕾刻骨铭心地恨她。她看见季蕾眼睛里
着怒火,嘴
不停地颤动着。她克制自己不要叫出声来。道知她,此刻季蕾正在诅咒她。恐惧顿时传遍全身,尤莎知道她需要帮助。
她看了一下钟,离午饭还有半个小时。她一声不吭地悄然离开大厅,来到走廊。道知她,从那里可以通向城堡的侧门。她到城堡后已发现那里有一个教堂。
她很害怕,于是,急步走过挂满精致图画的狭长而空
的走道。她想,教堂的入口处一定在那里。她很善于辨别方向,极少出错。她看见有一扇古老的门通向小庭院。
穿过庭院,不出所料,看见里面有一扇安有十字架的门敞开着。
她走了进去,发现教堂如她所预料的,小巧而又漂亮。从它的建筑形式来看,大概修建于十五世纪。
墙壁很厚,柱子硕大。
圣坛后面是一面镶有蒙特维尔家族盾形纹章的彩
玻璃窗。
教堂里有几幅小塑像,每幅塑像前摆着点燃了的蜡烛。其中有一幅是贞德的塑像。尤莎跪在了它的面前。
她觉得贞德能理解她。
也许当初听到贞德音声的时,她也曾感到恐惧。因为那些声音不是发自她的内心。
“救救…我,”尤莎祈祷“救救我…我害怕极了!不要让任何…
恶的东西…伤害我!”
她反复地祈祷着,眼睛虽闭着,却能感觉到头上的那个塑像。
她觉得她所感到的来自季蕾的仇恨慢慢消失了。就象太阳出来前乌云慢慢消散一样,最后无影无踪。
尤莎深深地
了一口气。“谢谢神灵!谢谢神灵!”她说。
道知她神灵在保佑她,帮她解除了潜在的威胁。
她立起身,知道该回去了。
“我身上没带钱,”她轻声地说“但是,我以后还要来,给您烧一炷蜡烛,再次谢谢您救了我。”
她在圣坛前跪了下来,蘸着放在门口的圣水,划了个十字,然后匆匆地穿过小庭院,朝原路直奔回去。
罢到大厅所在的城堡中央,就撞上从门里面出来,走到走道上来的人个一。原来是公爵,他惊愕地看着她。
她跑得太急了,上气不接下气。
下楼前梳理得一丝不
的头发,此时撒落在额前。
“起不对…起不对…先生。’尤莎气
吁吁地说。
“你这么慌慌张张上哪儿去了?”他问。
“我…我到…教堂去了。”
回答使他感到惊异。尤莎说:“教堂很美…而且很…庄严神圣。”
“你就发现了这些吗?”
她点了点头。见公爵两跟紧盯着她,她抬起手理了理头发。
“我太…急了,”她解释“生怕…耽误…吃午饭。”
“离午饭还有几分钟呢,”公爵笑了一下。
他转过身去,和尤莎朝走廊慢慢走去。
快到大厅,尤莎说:
“请…您,不要…说出我…到什么地方去了。”
“你觉得不该去吗?”
“不…当然不…我去…是有…理由的,只是我不希望…别人问起…这件事。”
说完,她又觉得自己蠢极了。
别人么什为会向她问这个呢?
虽然去那里的理由很实在,不仅别人不能理解,他们可能还会觉得她大惊小敝。故意将注意力吸引到自己身上来。
鲍爵站住了,尤莎也停住了脚步。
“你去教堂,是因为害怕吗?”他低声地问。
似乎没有必要扯谎,她讲实话了“是的…可是我现在…不怕了。”
“你怕的是不是得·萨隆夫人?”
尤莎的手指扭在一起,眼睛转向他。“请…别问任何…问题!道知我你…不会相信我的。”
“我么什为不相信我敢肯定从不扯谎的人呢?”
这是夸奖话,尤莎却没有听出来。她说:“我现在不…觉得害怕了。”
“你是不是认为,多亏在教堂里作了祈祷,你的恐惧才一扫而空?”
“我…我…向贞德祈祷了。”
“么什为偏偏向她?””因为我想…她会…理解的。”
“那么说,你的恐惧与你内心的预兆有某种联系罗!”公爵好像解答了一道复杂的算术题似的说。
尤莎点了点头,但没吭声。
“我告诉过你,忘掉她!”他厉声地说。
“我是想…可是我又…想起了她,道知我…。”尤莎打住了,知道她会把积
在心头的话倾倒出来,而公爵根本就理解不了。
“道知你什么?”他问。
“请…”
她抬起头,祈求着他。他们的目光相遇了,道知她只得讲实话了。
他有一种魔力,使她无法抗拒。她再也不能抗拒了,就象不能抵挡
水,阻止月亮发光一样。
“她…她在…诅咒我。”她嘴
动着。
她音声的太轻,他几乎听不见。
见他眼睛里充满怒气,嘴
的线条变得紧张起来,她赶紧补充说:“现在我…安全了,她的…威力已经过去,也许…再也不会…回来了。”
“谅她也不敢回来!”公爵斩钉截铁地说。
似乎没有什么要说的了,他与尤莎一道走进了大厅。
吃午饭时,大家都很活跃,男人们谈论着马,女人们则争先恐后地取悦公爵。
尤莎觉得,好像由于季蕾·得·萨隆不在城堡,他们决意使他不去思念她。她们用法国人特有的方式恭维他,挑逗他,与他情调,公爵觉得开心极了。
饭菜做得味美可口。吃完后,公爵说:“我想,今天下午各位一定有兴趣参观第戎公爵们的宫殿,如果有多的时间,还可以看看勇敢的菲利浦的墓地。”
众人一致称赞这个好主意。公爵说话时,看了尤莎一眼。从她眼睛里闪烁的光芒来看,这个主意十分合她的心愿。她甚至觉得这是故意为她安排的。她觉得自己有点异想天开,妄自尊大。
他们坐上漂亮的轻便马车和敞篷马车,浩浩
出发了。
鲍爵问候爵夫人,是否愿意坐在他身边。尤莎觉得一丝遗憾,公爵么什为不请她呢?
可是在离开城门,即将返回时,公爵说:“我想,在返回城堡的途中,坐在我身边的应该是我最年轻、最后到的一位客人。”
尤莎觉得一阵激动。公爵终于向她发出邀请了。
可是她又告诫自己,他只是想显得和气一些,好让她不要象早上那样担惊受怕。
他们参观了杜卡宫殿以及它的两个城楼,一个是以善良的菲利浦命名的,另一个据公爵说,叫“巴赫城楼”
这里曾关押着善良的国王瑞芮、普罗旺省的伯爵、西西里国王以及巴赫和萝瑞恩公爵,城楼就是以巴赫公爵命名的。
不幸,原来的宫殿所剩无几,如今的这个是在路易十四的命令下修建的。
这里的每一样东西,包括一楼警卫厅内气势雄伟的杜卡墓葬,都使尤莎如痴如醉。在这里,她还有幸瞻仰了勇敢的菲利浦的塑像。使她喜出望外的是,她还看到“戴僧帽的哭丧者”…那是一些
巧地刻在他的墓旁壁龛里的送葬人雕。据说,他们永远为那个在
良地身经百战的人哭泣。
由于公爵对所看的东西解释得极有见地,尤莎觉得好像又回到童年听外祖母讲故事候时的了。
她道知不,实际上他是专门讲给她听的。道知他那些女人大都对这个不感兴趣。她们只喜欢他谈论她们自己,或是议论别人的长短。
尤莎听候时的神情专注,脸上的表情随着他的讲解而变换着,象任何一个讲故事的人一样,公爵觉得有点受宠若惊。
返回城堡时,他们坐在一对非常漂亮的良马后面。公爵说:“今天你玩得好吗?”
“好极了。”尤莎说“这里的一切如城堡一样,正是我要在
艮地努力追寻的。”
“那么说,你没有失望罗?”
“怎么可能?况且你又那么好。”她答道。
鲍爵紧抿了一下嘴
,说:“这个形容词对我恐怕不那么恰当。”
“么什为?”
“许多人说我很坏。”他想起了那些使他厌烦、遭到他遗弃的女人。她们总是抱怨公爵残酷无情,自私冷漠,没有心肝。幸好尤莎还不十分清楚他与那些女人之间发生的事情。
由于她能理解他,便又说:
“我母亲过去常说,人们之所以期望太高,是因为贪得无厌。我们不能指望每天都得到一份礼物。”
鲍爵开心地笑了。“你母亲说得对。大多数人都是被宠坏的,谅必她们也知道。”
“如果他们是象你所说的因得宠而宠坏了,那也未免太愚蠢了。”
“么什为这样说?”公爵问。
“所谓被宠坏,首先指期待太高;其次,对所得到的道知不感激;最后是以为自己特殊,应该比别人得到更多更好的东西。”
鲍爵一边策着马,一边思忖着她的话,他说:
“你真是出口不见,尤莎!这些是你自己想的,还是别人你诉告的?”
“恐怕是我自己想的吧。”尤莎答道“与修女们生活在一起便知道,她们是多么的大公无私,所以人家自然要效仿她们。”
鲍爵有点不以为然,心想才不呢,人人会自然效仿?不过他说:“你还年轻,没有被宠坏,没有玩得厌烦。你期待将来怎样生活?”
尤莎沉思了一会说:“与其说期待,还不如说希望与祈求,我希望与祈求的是仁慈和宽容,助人为乐,充满爱心。”
她语不惊人,却恳切动情。公爵觉得这是她的肺腑之言,十分感人。
似乎为了表白自己,他问:“我想,象任何其他的女人一样,你希望改造象我这样追求享乐生活而堕落了的
子吧。”
尤莎没料到他会问这个,她的眼睛闪动了一下,出乎意料地问:“你甘愿过
子生活吗?”
“当然!”他回答“这意味着我可以享尽人间仙福,而无需有后顾之忧。”
“我想,实际上,你并没有那么堕落,你只是想装出那个样子。”
“我么什为要那样呢?”
“因为你骨子里还是想有所作为的。你既不能象我们刚才见到的古代公爵那样拼搏沙场,又不至于蠢到与风车作战,所以你就要寻找某种挑战!尽管你还没有行动就已
有成竹,稳
胜券!”
鲍爵转过头看着她,十分惊讶。“谁跟你谈起过我?”他问。
尤莎笑来起了。“人个每都谈论你,只是与我谈的方式不一样,我刚才说的虽然有些不恰当,但确实是我的心里话。”
“我并得觉不不恰当,只是有些意外。”公爵答道。
他们又向前骑了儿会一,他接着说:“我猜,实际上你的意思是,如果我能象勇敢的菲利浦那样为某种原因拼搏,我就会更加珍惜得到的结果。”
“当然,”尤莎同意说“让你一举而成,不见得很好。”
鲍爵觉得不可思议的是,这么一个小孩居然能把他对生活常常厌倦的原因分析得一清二楚。
尽管他在物质上应有尽有,可一切来得太容易了。
“再说,”他补充说“我追求的大多数女人都太容易屈服。”
他常常想,如果一个女人值得他赴汤蹈火的话,也许他会更加珍爱她。遗憾的是,他甚至还道知不她们的名字,她们就投入了他的怀抱。
可是生活不就是那样吗?去参加赛马?他的马总是第一个跨过栏杆;去打
?他一
命中;去打野猪?他驾轻就
。他觉得自己有些胡闹。一个象他那样享有独特的社会地位,不但拥有巨额财产,而且占有
艮地大片良田的人,还有什么不
足、觉得不幸福的呢?
“您想想看,就象拿破仑一样,如果要的东西…不存在了,您该…如何思念它呀!”尤莎低声地说。
鲍爵凝视着她,惊叹不已。“你简直钻到我心里去了。”他难以置信地说。
她吃了一惊,觉得自己失言了,疑虑地看着他。
“起不对…非常起不对,”她说“我并不想闯入你的内心深处。只是我…发现道知我你在…想…什么。”
“怎么可能呢?你怎么做得到?而且么什为?”
他激动地问,因为这一切太出乎他的意料了。
半晌,尤莎才卑怯地轻轻说:“我…认为你都会…相信,可是,自从…来到城堡,我就一直这样…不仅知道你的心事,还知道你的许多客人的心事。”
“你是说道知你他们在想什么吗?简直难以置信!”公爵厉声说。
尤莎没回答,只是把眼睛移开去了。过了儿会一,他才把语气缓和下来说:“请原谅我!如果你不是使我吃惊的话,我不会用那种口气对你说话的。你能起誓,你不仅能看透我的心事,也能看透我朋友的心事?”
“…不是…所有人的心事。”尤莎结结巴巴地说“我并不…想这样,只…是在吃午饭前,我意识到一个女士及两个先生在…想什么。”
“告诉我他们想什么?”
“一位先生想你是否会…借他…一大笔钱。”
“另—个呢?”
“另一个在想…把一匹马卖给你;”
鲍爵一下就知道那人个两是谁。他继续策马前行。
他简直不能相信所听到的事情。从尤莎说话的口气及不安的样子来看,她并不是存心想刺探刚才提到的两个男人的心事。
他觉得好奇,不
问:“那个女人在想什么?”
他发现尤莎的脸一下
红了。即使她不说,他也能知道她感觉到了什么。
她很羞怯,而且显得窘迫。他觉得自己刚才太
暴。
“我不再逗你了。”他说:“可是,我无法对客人说,你在场时他们得锁住自己的心扉。”
如他期待的,她莞尔一笑。
他们穿过树林向城堡爬去,尤莎告诫自己以后得小心,不要去管内心的预兆。她觉得不是别的,而是城堡,当然也包括公爵,太特殊了。
M.iSJxs.COm