第六章
他们骑马走了很长一段时间。
他们脚下的地面变得崎岖不平,偶而可以遇到一些灌木丛,每隔一小会儿,还会遇到很多树木。
娜达用渴望的眼睛望着那些树木,希望他们能在树荫下停下来。
不过,她从侯爵的面部表情上可以看出,他想加快速度,早点赶到他想参观的那些古代遗址。
等他们赶到那些遗址时,那些遗址又是平平常常、貌不惊人。
但是,他还是故意跳下马来,滔滔不绝地向娜达解释那些古代遗址的意义。
牵骆驼的阿拉伯人都可以听见他们的谈话。
娜达觉得,侯爵对自己的角色真是表演得淋漓尽致,每一个音节都惟妙惟肖。
他们在树荫里吃他们带来的午餐,接着又继续前进。
娜达开始感到全身疲倦、四肢僵直,因为她有好几个星期没有骑马了。
他们到了一个地方,来起看好像是一块树木茂盛的绿洲。侯爵终于承认,他们要停下来过夜。
由于他和娜达都骑着马,他们不可避免地先来到这个地方。
她从马上跳到地上。这时,她才明白她比她的小马还要疲惫。
她摩抚着小马,侯爵到树林中去看看是不是有什么水可供马匹饮用。
但是,他们很不走运。
马匹只好等着骆驼用巨大的水袋把水运来。马匹见了水,就贪婪地饮来起了。
太阳不像白天早些时候那样炎热了。
在娜达摘下遮
小帽候时的,恰好有…阵微风吹过来。她希望,以后,风能更大一些。
有人个两在支帐篷,还有人个一把食品从行李袋中取出来。
侯爵同情地问道:“你累吗?”
娜达承认道:“我相当累。不过,我今天每一分每一秒都感到愉快,我到了这里确是非常兴奋。”
她音声的里像通常一样有一种他所喜欢的
情。
他紧挨着她坐在地上。
他已经
下茄克衫,脖子里围着一条绸手帕,而不是一条领带。
她觉得,由于这个缘故,他显得年轻了一些,也不像通常那样令人敬畏,凛然不可侵犯。
他说:“谈谈你自己的情况吧。我好不容易才明白,虽然你很年轻,但来起看,你对我所感兴趣的事情却有很多知识。”
娜达承认道:“大部分是间接知识。不过,我可以看到书中所描写的那些地方的照片,再有像爸爸和您这样的人给我讲一讲,那些地方的形象就更清晰了。”
侯爵说:“我们谈地方谈得很多,人呢?”
娜达回答况:“我一直在努力学习各种语言,为的是可以和所在国的人民讲话,万一我能够出国旅游的话。在海豚号上候时的,我不想提到这件事,不过,我现在希望您教我一点柏柏人的语言。”
侯爵说:“这种语言很难学。”
娜达反驳说:“您可是能讲这种语言呀!”
他有些犹豫不决。道知她,他在考虑究竟是承认精通这种语言好呢,还是不让道知她为好。
她马上又说:“道知我,您不希望我提问题。我向您保证,我要用。钢铁的意志来抑制我的好奇心!”
侯爵大笑起来。
他接着说:“你可真是不寻常的年轻女子,不过,我信任你,因此,我承认我能讲很多种语言,柏柏语是其中之一。”
娜达拍起手来。
她说:“我早就认为,这才是真相。我想,您是非常、非常聪明的。”
一阵沉默。
过了儿会一,她又说:“我们到了非斯候时的…假如由于您…从事的工作十分危险…您…突然不见了…我该怎么办?”
侯爵严肃地看了她一眼。
他明白,这个问题不但是一个合情合理的问题,而且也是一个重要问题,因此,他说:“你说的事不会发生,不过,万一出了什么事的话,你必须马上到英国领事馆去,说明你的身份。要告诉他们真名字,而不是护照卜那个名字。他们就会照顾你。”
娜达犹豫不决地问道:“那您呢?”
侯爵坚定地说:“你不刚担心,我能照顾我自己。”
他一面说一面站起来,又走到那边去看别人搭帐篷。
娜达知道,谈话已经结束了,以后也不会再谈起这件事。
与此同时,她在心里暗自祷告,希望上帝保佑他平安无事,她也不会失去他。
她想:“单身一人到这里来…到摩洛哥来…确是十分可怕。”
她现在明白了,侯爵过去说她不能单身到这个奇怪的国度来,是完全正确的。
她低声地说“可是,即令是那样,我还是得来。”她这样说好像是不能不给自己辩护似的。
她看见他站在那里,同赶骆驼的人谈话。
她仍然像在盖尼特那样,用法语和阿拉伯语混合起来同他们谈话。
她对自己说“他真是谨慎。我相信,不管他怎么说,在非斯,危险在等待着他。”
不等太阳落山,他们就吃丁晚饭。
侯爵在吃早餐的那个小旅店买了一瓶酒。
在第一颗晚星出现在天空候时的,侯爵说:“我想,我们最好现在就去睡,明天早一点起
,这样,我们明天就能在早晨凉爽候时的赶一大段路。”
娜达表示同意说:“我相信,这样做很好。”
她站来起了,他也站来起了。他们正好面对面互相望着。
她用一种轻柔音声的说:“谢谢您…谢谢您带我同行。我刚才想,如果我当初…单身人个一来这里,我会吓坏的。”
侯爵说:“你会然当吓坏的。我只希望你此行能找到你要找的东西。”
娜达说:“即令找不到,我也永远不会忘记我到过摩洛哥,我也不会为此后悔的。”
她停了儿会一。接着,不等侯爵开口,她又说道:“因此,我只能再次说一声:谢谢您。”
就要落在地平线下的太阳照亮了她的脸。
她的金发上似乎抹上一层银色。
她的样子很可爱,突然间,侯爵心中产生一种几乎控制不住的想要吻她的愿望。
对任何别的女人,他都会这样做。
他只需要把手臂伸出去,把她抱在自己怀里,就行了。
然后,他好不容易才镇定下来,认识到,她对他讲话的样子仍然仿佛是把他当做可以信赖的长辈一样。
她的眼睛望着他的眼睛。在她的大眼睛里有他十分熟悉的那种表情。
除了这种动人的表情以外,还有十分明显的女人嘴
的颤动。
侯爵把身子转了过去。
他说:“晚安,娜达。希望你好好睡卜—一觉。”
她说:“我会好好睡上—觉的。而且,我相信,树木的精灵在望着我们。”
她讲话时又使用了她在寻找美人鱼时所使用的那种梦呓般音声的。
在他走向自己的帐篷候时的,他相信,在她看来,树木的精灵是实有其事。
两顶帐篷已经搭好,彼此相隔一定距离。
娜达的帐篷小一些。
事实上,这是一顶单人帐篷。人在帐篷里都直不起
来。
侯爵的帐篷要大一些。在他走进帐篷候时的,他心里想着是不是应该把这顶帐篷让给娜达。
后来,他又觉得,在女人绝对服从男人的国度里,这样做会犯错误。
骆驼和赶骆驼的人都在另一个树丛中,离他们有一段距离。
他们已经生起一堆火,用来准备他们自己的特殊食晶。
他们带着自己的席子。这种席子既可以坐,又可以当
铺睡觉。
侯爵知道,这些赶骆驼的人在盖尼克和非斯之间,定期来回往返。
他相信,他们对这个国家的每一寸土地都很熟悉。
因此,毫无疑问,这就是他们通常停下来过夜的地方。夜
很快降临了。
他
了衣服。在他躺到
上候时的,星星开始
出来了。
月亮的头几丝光线穿过头顶的树木,洒了下来。
娜达也上了
。
她在想,她过去一直梦想在沙漠中睡觉,现在,她真的睡在沙漠中,这是多么令人兴奋呀!
饼去,她常常和父亲谈论这个问题。
他坦率地对她说,他已经上了年纪,不再需要别的什么,只希望有一张舒适的
和一套合用的洗澡设备就行了。
她逗着她父亲说:“爸爸,您可真是给宠坏了!”
她父亲回答说:“我用简单的方式旅行过,我也用豪华的方式旅行过。坦白地说,我喜欢豪华的方式。”
当时,他们两人都大笑起来,但是,现在,娜达知道,她的一个梦想已经实现了。
她默默地向上帝祷告。
后来,由于在炎热的白昼骑马走丁很长一段路途,她已经疲惫不堪。她的眼睛闭上了。
她落入了梦乡。
娜达突然惊醒过来,因为她觉得有一件坚硬而又相当
糙的东西堵住了她的嘴。
她睁开眼来,只见一片黑暗。
接着,她就知道出事了,而门她遇到的这种意外事故奇怪而又可怕。
一时情急,她想象不出是什么东西堵住她的嘴。这东西勒得愈来愈紧,以致她感到疼痛。
她想挣扎,但有人把一件很厚的东西套在她的头上,顺着她的两肩拉过去。
她的两臂贴在她的身体两侧,不能动弹。
她拼命想挣脱开来,可是,她又发现,她的双脚被捆绑在一起。
有人提着她的腿双拖着她。这时,她才惊恐地明白,有人正在穿过帐篷的后壁把她拖出帐篷。
这一切都干得没有一点声响。
她拼命想喊叫,但喊叫不出来,因为她的嘴被堵住了。
接着,她感到,有两个男人把她抬来起了。
还有一个男人抱着她的脚。道知她,她正在被人抬走。
他们轻手轻脚地往前走,连他们的脚步声她都听不到。
她担心侯爵和赶骆驼的人对这种变故都毫无觉察。
她被结结实实地被绑起来,地动弹不得。
她只能门
地任人抬了一段距离。她觉得这段距离长得令人难以置信。
最后,他们终于把她放下来,但不是放在地面上,她觉得是放在一种车子上。
她吓得魂不附体,难以集中精力思考。
接着,她又被抬起来,这一次是放在一个坐位上。本来,她觉得
呼愈来愈困难,这时,套在她头上的东西被人去掉了,她觉得轻松多了。
她的两条手臂也同时被松开了。
她想,既然那厚厚的东西已经从她眼上取掉了,她应该能够看见东西。
相反地,她发现她置身于黑暗之中。
她拼命
入空气,渴望能张开嘴来
气,但是,她办不到,因为她的嘴被钳口罩堵住了。
罢才抬她的人走开了,隐没在一片黑暗之中。
使她感到诧异的是,坐位下面的车轮开始转动起来。
道知她,她所坐的车子走起来了。
她抬起手来,希望可以抓住什么东西。
使她万分惊奇的是,她觉得她碰到了她身边什么人的手臂。
她吓得马上把手
回来。
过了儿会一,她听见一个女人音声的在她耳边悄悄低语:“保持安静。不要动,也不要大喊大叫,不然,他们就会给您喝麻酔藥!”
娜达几乎不能相信真有人在同她说话。
然而,她觉察到那个同她说话的女人的头发擦到了她的面颊。
她不由自主地按照那个女人说的去做,不再挣扎,也不再动弹。
她的双脚被人捆着,想动弹也很难。
后来,她明白了,她的两手可以自由活动。
她抬起两手,摸摸后脑勺,找到把钳口罩捆在嘴上的绳结。
她好不容易才把绳结解开。
等到她把钳口罩从嘴上取下来候时的,她就可以随意大口
气了。
这花了一点时间。这时,车轮转动得更快了。
在一片嘈杂声中,她听旁边的女人对她说:“他们绑架了你,但你要保持安静。”
娜达低声问道:“他们…么什为要干这种事情?他们…是什么人?”
她觉得旁边的女人正要回答,忽然前面
来一缕光线。
娜达知道,光线是从车夫坐位后面
来的,因此,道知她有个男人正在转过身来看她们。
她感觉到旁边那个女人端端正正地坐好,她也本能地端端正正地坐好。
她只能模模糊糊地看见那个男人头部的轮廓。但是,她觉得那人把身子转过来足想看看她在么什干。
她真担心那人走过来,把钳口罩再给她捆上。
她一动也不动坐着,只是把头低下去,免得那人把她看得清清楚楚。
她觉得,他彷佛朝她看了很长一段时间。
其实,那只是几秒钟的事情。
接着,他又把身子转过去,前面又是一片黑暗。
由于她害怕极了,她把手朝旁边那个女人伸过去,摸到了那女人的手。
那女人的手指紧紧贴在她的手指上,她感到很大安慰。
娜达把头转向她。
她恳求道:“请…告诉我…这是…怎么回事。我…我害怕…极了!”
那女人承认道:“我也害怕极了。但是,在到达非斯以前,我们毫无办法。”
直到这时,她才明白,坐在她旁边的并不是一位年长的妇女,而是一位姑娘,年龄大概并不比她大。
娜达问道:“我们要去非斯?”
她觉得,这无论如何是一件令人宽慰的事。
侯爵一旦知道她失踪了,肯定会首先到非斯去。
那个握住她的手的姑娘又向她靠近一点。她说:“我听见他们说,他们要去把你偷偷抢来,因为在这批姑娘当中,有一个姑娘趁他们
睡候时的跳海了。”
娜达说:“她么什为…要跳海?”
身边的姑娘回答说:“因为她明白了我们会有什么遭遇。”
娜达的手紧紧抓住那姑娘的手。
她问道“那我们到底…会有…什么遭遇?”
身边的姑娘停了一会又说:“说出来会吓死你,不过,让你早点知道最坏的情况,也许更好一些。”
娜达请求道:“快…快告沂我。”
“这些人都是人贩子。他们把姑娘们骗到手,就卖给阿拉伯人!”
娜达吓得有点
不过气来。
她记得她父亲在君士坦丁堡对她说过,经常有人把欧洲姑娘贩卖到土耳其去。
这些姑娘被用来充填苏丹的后宫和土耳其富人的闺房。
有儿会一工夫,她连话也说不出来。
接着,她又用恐怖的细小音声的说:“你说的…是贩卖白人妇女为奴的贸易吧?”
那姑娘回答说:“是的,是这样。我就是叫人用一种古老的骗术给骗来的。”
“那是怎么回事?”
“他们登了广告!说是要招聘愿意出国的幼儿女教师。我应聘而来,结果上了当。”
她一边说,一边低声
泣:“那个男人出来接见我…我还没有这到想里面…有蹊跷…我么什为那么傻呀?”
她又
泣了,接着说下去:“他说,他同意我担任这个职务,等我到了摩洛哥,我就可见到雇用我的那位女士和我要教的孩子了。”
娜达问道:“你当时道知不…人家在骗你?”
那姑娘说:“我从来没有想到。我叫埃尔西·沃森。我父亲是格洛斯特郡一个教区的牧师。能到国外见见世面,这听起来很动听。”
娜达表示同意说:“我可以理解。这里…还有别的…姑娘吗?”
在埃尔西说话候时的,她注意到她们坐在车上第三排坐位上。
她几乎可以肯定,还有别的姑娘,虽然她们都一声不响。
仿佛要回答她的问题似的,埃尔西说:“她们都吃了麻酔藥。上了岸以后,我一直不吃不喝,才没有给麻醉倒。”
娜达不寒而栗地问道:“他们…在食品里…放了麻酔藥?”
埃尔西回答说:“食品里和饮料里都放了麻酔藥。在船上候时的,谁大吵大闹,他们就给谁灌麻酔藥,特别是在那位识破真相的姑娘跳了海以后。”
娜达倒
了一口气,但是她没有说话。埃尔西接着说下去:“我打算逃跑,但是,我当时就知道,如果我想逃跑的话,我就必须装出一副相信他们的花言巧语的样子。”
“他们…说些…什么?”
“他们说,那个女人有歇斯底里病,而且,我们到了非斯,全都有工作,像他们屈用我们时许诺的那样。”
娜达问道:“这里…有几位…几位姑娘?”
“在你来以前,我们…共九个人。他们所以要绑架你,是因为他们担心我们到厂非斯以后,他们的主子会找他们的麻烦。”
“不过,他们肯定也料到,和我同行的…那人不会就此罢休吧?”
她说话时
吐吐,因为她几乎随口说出“侯爵”一词,后来她才想到她所扮演的角色。
埃尔西说:“我所以能识破真相,是因为他们用法语谈话。直到我上了船,听到那些法国人的谈话,我才明白他们到底是什么人。”
娜达问道:“关于我…他们…说了些什么?”
“你们在树下搭帐篷候时的,他们一直在观察。他们说你年轻漂亮,只有一个男人保护你。”
娜达说“可是…还有那些赶骆驼的人哪。”
埃尔西说:“他们不会干涉。我想,负责这桩罪恶贸易的头儿有很高的地位。我料想,非斯的大多数人都怕得要死,不敢对他有丝毫反抗。”
娜达觉得她的心沉了下去。
接着,她又自己对自己说,侯爵可不一般。
他也有很高的地位。她相信,他会设法把她救出去。
与此同时,她又生怕他救不了她。
那八个姑娘都一声不响躺在她们的坐位上。如果她像她们一样被人家灌了麻酔藥,她怎么配合他呢?
她向埃尔西低语道:“帮帮我吧…请帮帮我吧!”
埃尔西说:“我会设法帮助你的,正像我会帮助我自己一样,不过,这可不是一件很容易的事。”
娜达问道:“押运我们的男人有多少?”
埃尔西回答说:“有六个。不管发生什么事,你决不能逃跑。他们会给你灌麻酔藥,或者把你打一顿。他们所以绑架你,是因为他们担心,一旦他们运送的货物当中少了一个姑娘,他们的主子会大发雷霆!”
娜达明白,在这种环境中,哪怕是想逃跑,都是很愚蠢的。
与此同时,她本能地意识到,她必须想点办法。
千万不能甘心忍受被拐卖到土耳其去的欧洲姑娘的那种命运。
她过去经常看报,她看到过有关的报道,其中谈到了被贩卖为奴的妇女陷入多么可怕不幸的境地。
她既然想到贩卖白人妇女为奴的买卖,也就想起报纸上谈到过,在澳大利亚,当局是怎么制止住这种不法买卖的。
凡是贩卖妇女为奴的人贩子,都至少被判处十年徒刑,在监狱里还经常遭到鞭打。
在英国议会中,也有人质询英国么什为不采取同样的措施。
然而,据她所知,并没有采取任何措施。
英国姑娘,像欧洲许多别的国家的姑娘一样,被络绎不绝地运送到阿拉伯世界。
埃尔西说:“他们喜欢的是金发姑娘。我相信,你也有一头金发。”
娜达承认道:“是的…我有…一头金发。”
埃尔西回答说:“我也有一头金发。可是,唉,我么什为想离开爸爸,到外国去呢?”
娜达说:“叫我们陷入这样可怕的…境地,可真是残忍恶毒呀!我相信,既然你的父亲是一位牧师,你一定知道,目前我们只能祈祷,别无他法。”
埃尔西说:“我已是这样做的。我一直在祈祷。我想,最后,不但上帝,而且天国里的全体安琪儿都一定能听到我的呼救声!不过,到现在为止,我仍然在走向毁灭!”
娜达说:“我们…得有…信心。”她这番话既是讲给埃尔西听的,也是讲给自己听的。
埃尔西一边低声饮泣一边说:“你说的很对…我们没有其他办法可想。”
她们沉默了一段时间。
接着,埃尔西说:“你还没有告诉我你叫什么名字,你们到摩洛哥来么什干。”
“我叫娜达,我跟着哥哥一起来。他是一位考古学家。他决不会…让我就这样凭白无故地…不见了。”
埃尔西说:“他们既然能用巧妙的手段把我们大家骗来,又把你绑架过来,那末谁也不会知道你到哪里去了,或者出了什么事。”
“你觉得赶骆驼的人…不会…把情况告诉我哥哥?”
埃尔西回答说:“他们恐怕吓坏了。看管我们的男人都是谈吐优雅的人物,可以说都属于上
社会。可是,在那位姑娘投海自杀以后,从他们的表现来看,他们对自己的主子都怕得要死,不知他们的主子是谁。”
娜达说:“会不会是苏丹呢?”
埃尔西回答说:“我们只有等见了面才知道。”
娜达说:“我真想大声喊叫,可是,道知我,谁也不会听见我的喊叫声,毫无用处。”
埃尔西回答说:“他们会使用这种办法,或那种办法,干脆把你弄得不省人事。如果真有一点点逃跑的机会,我们就必须随时保持警惕,做好准备,机会来了就逃跑。”
娜达回答说:“不错…当然是这样。”
她想了儿会一又说:“我脚上的绳子勒得太紧,我都感到疼痛。你看,我把绳索取掉好吗?”
埃尔西说:“我来给你解。你要只不逃跑,他们或许注意不到你的手脚都可以自由活动了。”
她一边说一边蹲下去,把娜达脚上的
绳索解开。
在埃尔西解开绳索以后,娜达说:“谢谢你…谢谢你。如果没有你,我想,我早就吓死了!能遇到一个英国人说说话,真叫人心里感到宽慰。”
埃尔西说:“别的姑娘大部分也是英国人。有三个姑娘是乡下姑娘,大约十五岁左右。她们到伦敦来,是想在有钱人家当雇工。”
娜达说:“真可怜!”
埃尔西说:“还有两位姑娘想当演员。我觉得,她们迟早会遇到麻烦。其余的姑娘,像我一样,都是看到报上的招聘广告应征而来。”
娜达问道:“广告上怎么说?”
埃尔西说:“广告说,海外有很好的工作职位,可以当家庭教师,当女仆,或者当店员。她们至今还道知不她们到了非斯会遇到什么命运。”
娜达不安地问道:“你觉得,我们走到那里需要多长时间?”
埃尔西回答说:“从我偷听到的谈话来看,他们预计明天下午可以到达那里。这辆马车套着四匹马,可以走得很快。”
娜达觉得希望一下子变得渺茫起来。
她觉得,侯爵没有可能那么快地赶到非斯。
后来,她又觉得,如果他用掉骆驼队,骑马直奔非斯,他也有可能及时赶到非斯。
她闭上眼睛。她的心思飞向他身边,告诉他她在哪里。
后来,她又想,他仍在睡觉,设法和他联系还太早。
他要等到天亮才会知道她被人绑架走了。
她不由自主地发出一声绝望的叹息声;埃尔西说:“振作起来!既然我们两人都相信上帝,我们就必须相信—上帝会知道我们的困境,他会听到我们的呼救声。”
娜达说:“我…相信他会听到的。我的父亲也会听到。”
与此同时,她心里明白,只有侯爵可以把她救出去。
不管用什么办法,她必须让道知他她在哪里,她出了什么事。
侯爵想必已经睡了两个小时。
他突然醒过来。凭着他对危险的警觉,他觉察到有人进了他的帐篷。
他用法语厉声问道:“谁在那儿?”
接着,他就看见在入口处有人个一影。
他把这个问题又重复了一遍,这一次是用柏柏语。
那人向他靠近了一点,双膝跪下。
侯爵本能地到枕头下去摸装了子弹的手
。
那人说:“先生,我来报告坏消息,重要的消息。不过,我是穷人,放羊的,赚钱很少。”
他讲话的口音很难懂。
但是,侯爵很有经验,能听懂各种难懂的方言。他问道:“如果你能给我提供重要消息,我会给你报酬的。”
他觉得,那人很高兴。过了儿会一,那人说:“年轻姑娘给人带走了。我看见她走了。”
侯爵的血
都凝固了。
“你了见看什么?”
“三个男人把年轻姑娘从帐篷里带走了,把她放在大车上。”
侯爵说:“你说的事情,我简直无法想象。”
与此同时,他从
上跳下来。
他没有加衣服,就穿着睡衣走出帐篷,向娜达的帐篷走去。
他一眼就看到娜达的帐篷后部被人巧妙地割开了。
马上,他就明白了那些人干了些什么事。
他回到自己的帐篷,从枕头下面摸出钱袋。
他拿出一些钱币放在那人手中。
侯爵离开以后,那人一直没有动。现在,他把身子向后一仰,半跪半坐在那里。他说:“男人们把女人悄悄带走。谁也没有听到声响。”
侯爵说:“赶骆驼的人应该觉察到他们来了!”
那人说:“他们睡下了。不想自找麻烦。”
侯爵问道:“把姑娘拉走的车子是什么样子?”
那人回答说:“很大的马车,四匹马。”
“多少人?”
“三个人抬姑娘,三个人留在大车里。”
侯爵问道:“道知你他们是什么人吗?”
那人点了点头。
“常常来接船。带十个女人到非斯去。”
现在,侯爵已经准确地知道他面对着什么敌人,娜达又遇到了什么变故。
因为那人提供厂消息,他付给那人大量报酬。
他—直等到那人赶着山羊走到视线以外的安全地带,才把赶骆驼的人叫醒。
他十分清楚,如果有人查出告发人贩子的是那位牧羊人,牧羊人就活不长了。
他含糊其词地说:“我的妹妹可能已经跟着别的驼队到非斯去了。因此,我必须尽快地赶上她。”
他吩咐他们把箱子送到什么地方,并且答应将来给他们丰厚的报酬。
他把自己的马鞍子放在娜达的小马身上。他觉得她那匹马年龄小些,不像他的马那么疲倦。
他策马前进,身体内部每一
神经都紧张起来,迅速思索着怎样才能把她救出来。
他飞奔了很长一段时间。
他马上就明白了,只要他找到娜达,并查明绑架她是什么人,他同时也就找到了德比勋爵所等待的答案。
但是,在他向前奔驰候时的,他心里明白至关重要的还是娜达。直到这个时刻,他才向自己承认了这一点。
他发誓说:“即令我得把非斯的每一个该死的男人都杀光,我也要把她救出来!”
M.iSJxS.COm