首页 诗经原文及翻译 下章
唐风·羔裘
  

羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

 注释
 ①羔:羊之小者。袪(qū 区):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。

 ②自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù 句)居:即“倨倨”傲慢无礼。

 ③维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。

 ④裦(xiù 袖):同“袖”

 ⑤究究:恶也,指态度傲慢。

 译文
 穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。难道没有别人可?只是为你顾念情义。

 豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。难道没有别人可?只是为你顾念旧

 鉴赏
 《序》说:“《羔裘》,刺时也,晋人刺其在位不恤其民也。”从该诗首句“羔裘豹祛”的描写来看,所写的是当时的一位卿大夫。因为只有当时的卿大夫,才能穿这种镶着豹皮的袖口。卿大夫是西周、秋时国王和诸侯所分封的臣属,在当时常担任重要官职,世代掌握所属都邑的军政大权。在一般情况下,卿的地位较大夫为高,田邑也较大夫为多,并掌握国政和统兵大权,对属下的各级官员均可随意任免。从这首诗的内容看,那个卿大夫非常恃权傲物,趾高气扬,盛气凌人,侮慢故旧,故引起了一位故友的不满,那人便写诗讽刺他。

 此诗两章,脉络极清楚,每章的前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的情绪,而诗句的语气显得“怨而不怒”很能体现“温柔敦厚”的诗教。

 从结构上来看,此诗显得十分简单,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反覆咏、反覆唱叹、回环往复的手法。这种手法实际上在《诗经》中已相当普遍,有着民歌民谣的风味,从这也正说明了《诗经》与民歌之间的密切关系。

 此外,该诗中所用的设问和作答的形式,在《诗经》中也时而可见。这种修辞方法作为讽刺或表现一种强烈的情绪是很合适的。后人诗歌以至今天的新诗里,也常可见到设问句或一问一答的形式,但其源头还不能不追溯到《诗经》中《羔裘》等诗。  M.IsjXs.CoM

上章 诗经原文及翻译 下章