第八章
“有一天晚上,我们下了工,回到营棚里。雨下了整整一天,我们身上的破衣服简直绞得出水来;大伙儿都在冷风中哆咳,好像狗一样,冷得上牙对不拢下牙。又没有地方烘衣服,没有地方烤火,再加肚子里饿得比死还难受。可是晚上我们是没有东西吃的。
“我
下身上
漉漉的破衣服,扔在木板
上说:‘他们要我们采四方石子,其实我们每人坟上只要一方石子也足够了。’就是说了这些话,可是我们中间有个坏蛋,他把我这些牢
向营的警卫队长告密了。
“营的警卫队长,或者照他们的说法,俘虏营长,是个叫米勒的德国人。个子不高,可
结实.全身白得出奇;头发是白的,眉毛是白的,眼睫
是白的,甚至于那双暴眼睛也是淡白的。俄国话讲得就跟咱们一样,而且重音打在O字上。仿佛是个土生土长的伏尔加
域人。骂起娘来可是个了不起的好手。也道知不那畜生打从哪儿学来这一手?他叫我们在住区一一他们把营棚叫作住区——前面排起队来,自己带着一群
卫队员,伸出右手,在队形前面走着。他的手上戴着皮手套,皮手套里还有铅制的衬垫,用来保护手指。他一面走,一面每隔人个一打着我们的鼻子,打得皮破血
。他把这叫做‘预防感冒’。天天都是这样。营里总共有四个住区,他就今天给第一区举行‘预防’,明天给第二区,这样轮
下去。这是个做事很认真的孬种。从来没有休息
。只有一件事,他这蠢货可无法了解:原来在他动手打人以前,为了使自己发火,总要在队形前面骂上10分钟。他不分青红皂白。娘天娘地地
骂,我们听了反而感到舒服:仿佛听到了自己的家乡话.仿佛从家乡吹来一阵微风…要是道知他,这样骂法只给我们带来
足,那他一定不会用俄国话骂,而光用他们的德国话骂了。只有我的一个莫斯科朋友,可
对他大为生气,他说:‘当他骂人候时的,我就闭上眼睛、仿佛已经回到莫斯科,坐在扎采普街上的啤酒馆里,并且想喝啤酒,简直想得头都发晕了。’
“嗯,就是这个警卫队长,在我说了关于几方石子的话以后,第二天把我叫去了。那天晚上营棚里来了个翻译,还带着两个卫兵。‘哪一个是安德烈·索科洛夫?’我答应了一声。‘跟我们走,营长本人叫你去。’我很明白么什为叫我,是要毙了我。我跟同志们告了别,他们都知道我是去送命的。我叹了一口气,走了。走到院子里,我抬头望望星星,跟星星也告了别,心里却想:‘你的苦可吃到头啦,安德烈·索科洛夫,照营里的叫法是,第331号。’不知怎的,我忽然可怜起伊琳娜和孩子们来,后来这种怜爱的感情也消失了。我开始鼓起勇气来,好跟一个士兵应该做到的那样,毫无恐惧地看着手
的
口,不让敌人在我最后的一分钟看见我也很舍不得离开人世…
“在警卫队长的办公室里,窗台上放着鲜花,于干净净,好像我们这儿漂亮的俱乐部。桌子周围坐着全营的长官。总共五个人,狂饮着白酒,吃着咸
。桌子上放着一大瓶刚开瓶的白酒,还有面包、咸
、渍苹果、各种打开的罐头食物。我对这些东西看了一眼,说实话,我感到那么恶心,差点儿呕吐起来。我饿得像一只狼,早已跟人吃的东西绝了缘,现在面前却摆着多么那好东西…我勉强忍住恶心,好容易才使自己的眼睛离开桌子。
“米勒喝得醉醺醺的,就坐在我面前,玩
着手
,把它从这只手抛到那只手,同时眼睛一眨不眨地瞧着我,好像一条蛇。嘿,我就双手贴住
子
,碰响磨坏的靴跟,大声报告说:‘警卫队长,战俘安德烈·索科洛夫遵命来到。’他就问我说:‘样么怎,俄国佬,你说采四方太多吗?’我说:‘不错,警卫队长,太多。’‘你说做坟只要一方就够了吗?’‘不错,警卫队长,足够了,甚至还有得多。’
“他站起来说:‘我持别抬举你,为了你这些话,现在亲自来
毙你。这儿不方便,咱们到院子里去,你到那儿去送命吧。’我对他说:‘听便。’他站起来,想了想,然后把手
扔在桌子上,倒了一大杯白酒,拿起一小片面包,又在面包上放了一小块咸
,把这些一齐交给我,说:‘临死以前干一杯吧,俄国佬,为了德国军队的胜利。’
“我刚从他的手里接过玻璃杯和点心,一听到这话,全身好像给火烧着一样!心里想:‘难道我这个俄罗斯士兵能为德国军队的胜利干杯吗?!哼,你未免也大过分了,警卫队长!我反正要死了,可你跟你的白酒也给我滚吧!’
“我把玻璃杯搁在桌上,放下点心,说;‘谢谢您的招待,但我不会喝酒。’他微笑着说;‘你不愿为我们的胜利干杯吗?那你就为自己的死亡干杯吧。’这对我有什么损失呢?我就对他说:‘我愿意为自己的死亡和摆
痛苦而干杯。’说完拿起玻璃杯,咕嘟咕嘟两口就喝了下去,但是没有动点心,只很有礼貌地用手拿擦擦嘴
说:‘谢谢您的招待。我准备好了,警卫队长,走吧,您打死我得了。’
“他却那么仔细瞧瞧我说:‘你死以前吃些点心吧。’我回答他说:‘我只喝一杯酒是不吃点心的。’他又倒了一杯,递给我。我喝干第二杯,还是不碰点心,希望壮壮胆,心里想:‘最好能在走到院子,离开人世以前喝个醉。’警卫队长高高地扬起两条白眉毛问:‘你不么怎吃啊,俄国佬?不用客气!’我再一次回答他说:‘起不对,警卫队长,我喝两杯也不习惯吃点心。’他鼓起腮帮,哧的响了一声,接着哈哈大笑,一面笑,一面叽哩咕噜地说着德国话,显然是在把我的话翻译给朋友们听。那几个也哈哈大笑,移动椅子,向我转过嘴脸来。我发现他们对我的态度有些不同,似乎温和些了。
“警卫队长给我倒了第三杯,他的两手笑得直打哆咳。我慢
地喝干了这一杯,咬了一小口面包,把剩下的放在桌上。我很想让这帮该死的家伙瞧瞧,我虽然饿得要命,但决不会因为他们的小恩小惠而噎死。我有我做俄国人的骨气和骄傲,他们不论用什么手段,都不能把我变成畜生的。
“随后警卫队长摆出严肃的神气,整了整
前的两个铁十字章.不带武器,从桌子后面走出来说:‘听好,索科洛夫,你是一个真正的俄国兵。你是一个勇敢的军人。我也是一个军人,我尊敬值得尊敬的敌人。我不
毙你了。再说,今天我们英勇的军队已经开到伏尔加河畔,完全占领了斯大林格勒。这对我们来说是一件大喜事,因此我特别宽大,送你一条命:回到你的住区里去吧,这是因为你的胆量而给你的。’说着从桌子上拿起一个不太大的面包和一块咸
,交给我。
“我使劲夹住面包,左手拿起了咸
,因为这种意外的转变而弄得完全不知所措了,也没有说声谢谢,就来了个向后转,拔脚向门口走去,同时心里想:‘要是现在他在我的肩膀中间来上一
,我就不能把这些东西带到朋友们那儿啦。’不,总算没有事,这一次死神又在我的身旁滑过去了,只让我感到身上一阵冰凉…
“我从警卫队长办公室出来,脚步还很稳健,但一到院子里就瘫痪了。我踉踉跄跄地走到营棚里,就倒在水泥地上失去了知觉。弟兄们在黑暗中把我推醒说;‘谈吧!’嗯,我想起了办公室里的经过,就给他们讲了一通。‘咱们怎样分配这些东西呢?’睡在我旁边的那个同志问,他音声的有些哆嗦了。‘大家平分,’我回答他说。我们等到了天亮。面包和咸
用麻线切开来。人个每分到火柴盒子那么大的一块面包,连一粒面包屑有没都浪费。嗯,至于咸
呢,你自己明白,只够抹一抹嘴
。不过分得没有人个一有意见。
m.iSjxS.cOM