第2章 目光黏在盘中
为你开门的年迈女士将你带到远离书房的另一侧。房间靠近楼梯,四处弥漫着近乎悚然的寂静。
她你诉告,这里是专门用来招待客人的,倘若主人要举办大型聚会,来客们便会被安置在此,而自己是这栋别墅的女管家,不管发生什么事,你都可以去找她。
“您可以称呼我为霍普夫人,”她说,背脊笔
。“好,”你随即应道“那麻烦了。霍普夫人。”
霍普夫人似是对你的礼貌十分满意,僵硬的神态和缓几分,她掏出一大串钥匙,低头挑挑拣拣一阵后,将客房的钥匙从铁环拆下,
到你手上。
“晚餐七点开始,请准时到达。早餐是八点起供应,十点整结束,如果错过,就只能吃剩余的面包和冷粥。”
霍普夫人只介绍两餐,想来是觉得你是暂住一晚,明
上午便会离开。“如果感觉到饿,您可以打屋内的有线电话给厨房。女佣会备好茶点送到屋内。”“您可以拉开窗帘。
但不要打开任何一扇窗户…您知道的,水渍啊、灰尘啊…这么大的别墅一旦开窗,打扫起来会非常麻烦。”她继续
代。
“请尽量保持安静。是其尤夜里,主人们睡得很早。”“一、二两层楼的所有房间都可以随意走动,包括书房和音乐厅。
花园当然也可以去,不过这个天气,想来也没有参观的必要。三楼是主人居住的地方,如果您有事找他,需要提前同我说。我住在二楼最右边的房间,就在这条走廊的尽头。”她说着。
比了个手势。“更上面就不要去了。基本是空的。哦…还有厨房,是不那客人应该去的地方。”
“最后一点,请您务必记牢。”霍普夫人突然郑重其事地盯着你,那双干瘪的眼睛明亮地令你心慌。
“不管发生什么,千万不要打扰阁楼上的夫人。”***手机依旧没有信号。你也没能找到任何有关无线网络的标识。古怪,太古怪了,尽管
眼瞧不见,可你的鼻子不断你诉告这间客房弥漫着尘埃。
四周窗门紧闭,好似被人从外头钉死般,不论你如何用力,都没法拉开一小条用于透气的
隙。
这种
仄的窒息感快要把你折磨到发疯,一种难忍的焦躁在你心中蔓延。你
下
透的短靴,换上拖鞋。
房间宽敞空落,由三个小房间组成,分别是卧室、盥洗室以及用于休息聊天的客厅。疲劳的你坐上
榻,预备小睡儿会一,正当你躺下,睁眼看向天花板时,头顶的墙壁骤然消失了。
一轮消瘦的残月正照着你的脸,这令你结结实实地被吓了一跳。待到你浑身冒着冷汗从
榻滚到地毯,惊恐地抬头再看时,发现一切不过是你的幻觉。你不敢再在这儿待下去。
决定起身去书房转转。男主人不见踪影,室内的温暖隐隐暗示着他不久前才离去。你在书架前细细挑选。
藤蔓纹样的厚木板上摆放着一系列爱伦坡的作品,还有王尔德,波德莱尔,霍桑,莫里森…你随意
出一本翻看,以来打发时间。
散发着淡淡樟脑味的书页时不时冒出几排浅灰色的注释,娟秀的字迹必定来源于一位受过良好教育的淑女,而褪
的墨水痕让你明白,这些字起码是几年前写下的。
她似乎十分热衷于在书上做摘抄,你每翻四五页就能看见她留下的话。最开始还比较正常,大多是对小说的猜测和感想,有时则把书本当做
记。
在边沿的空白处书写自己的心情,譬如“下雨简直不要太糟,好不容易等到春天,又不能出去郊游了”或是“风寒,不能出去”她再三重复“不能”
不能出门,不能去一楼,不能参加舞会,不能对帮佣微笑,更不能与陌生人说话。书本过半,女子的忧郁快要从褪
的墨水字上渗出来,你皱起眉,干脆放弃阅读,专注于寻找她留下的只言片语。
我亲眼看见他用马鞭将那个男仆杀掉,借惩罚的名义,他对我说都是我的错,是我害死他的,我不该对他笑。
再也没有舞会和沙龙,我甚至不能离开这栋屋子,他说我生病了,可道知我我没有病,是他在往我的饭菜里下药…没有人信我。谁来救救我,我快窒息了。我被彻底关起来了。除去他,我就只剩下这些书。
他说等待我生下孩子,那时候就把我放出来…孩子?不可能有孩子的,他给我吃的那些药…那些药…他已经疯了。零零碎碎,如同呓语,忽得,厚重的书籍里掉出一张照片。
男人手持马鞭站在她身后,面容有些模糊,但不难看出他身形高大修长,姿态优雅。一身黑西装,打着领结,俨然是一位老派绅士,而女人身着枯玫瑰
的丝绸长裙,轻盈孱弱,双手戴有白丝蕾手套,易碎的十指便藏在繁复的花纹下。
象牙般的肌肤,深棕的长发恰如起伏的海
,瞳
极浅,是恍若白幽灵的女子,那样美的女人,哪怕化为枯骨,也一定是洁白如玉般的尸骸。
唯一不足的是她惨白的
瓣,唯有被男人使劲亲吻
后才能瞧见一抹薄红。一阵异风吹了进来,你隐约听见了脚步声。
你匆忙将照片
回原位,起身更换书籍。书房门被打开,霍普夫人站在门外,提醒你到了吃饭时间。四面不知何时堕入黑暗,一片岑寂,雪还在下,你静心去听,窗棂传来细微的击打声。
又是一段迂回曲折的走廊,宛如在羊肠跋涉,推开一扇华丽沉重的大门,你随霍普夫人来到餐厅。
漆黑的丝绒帷幔垂落在地,遮盖住正在叫嚣的暴风雪。这件大得骇人的房间灯火通明,白烟自边角的香炉内袅袅升腾,你深
一口,闻到花朵与木头的混合香味,还夹杂一点类似于植物
茎腐烂的刺鼻怪味,不过相当浅。
德温特先生端坐在长桌尽头,仿佛一位领主,长桌上整齐排列的烛台点亮了他的左右边,他手拿纯银刀叉,水晶杯中的红酒在纹丝不动的烛火的映衬下,如同刚从脖颈
薄而出的鲜血。
见到你,他放下餐具,冲你礼貌地颔首。霍普夫人为你拉开右边的一个靠椅,与德温特先生间隔四个座位。
你畏葸端坐,目光黏在盘中,全神贯注对付被切得不成样的牛排。加了碎蒜的冷番茄汤并不合你的胃口,幸而松软的葱油面包安抚了你与风雪对抗的残躯。霍普夫人送来一杯冰镇的白葡萄酒供你享用,你亦是不大喜欢这怪异的滋味。
M.IsjXs.CoM